Сохранение русского языка (проблемы, позиции). Развитие и сохранение русского языка

Русский язык является государственным языком в Российской Федерации, средством межнационального общения народов России и СНГ, одним из шести официальных и рабочих языков ООН и других международных организаций. Из 3000 ныне действующих языков русский язык входит в группу двенадцати наиболее распространенных мировых языков, которые имеют аудиторию свыше 100 миллионов человек.

Очередное заседание Женского клуба «Деловая слава России», который создан по инициативе межотраслевого альманаха «Деловая слава России», Сенаторского клуба Совета Федерации и Совета по сохранению природного наследия нации посвящено проблемам сохранения и развития русского языка. Заседание ведет руководитель Женского клуба «Деловая слава России» Зотова Татьяна Владимировна, член президиума Совета по сохранению природного наследия нации, руководитель программ развития Сенаторского клуба Совета Федерации, вице-президент межрегиональной общественной организации «Природное наследие нации», помощник председателя Комитета Совета Федерации по образованию и науке.

Утрата языка — разрушение цивилизации и культуры, исчезновение народов и государств

Татьяна Владимировна Зотова ,

руководитель Женского клуба «Деловая слава России»

Русский литературный язык является прямым преемником староцерковнославянского языка, созданного славянскими первоучителями Кириллом и Мефодием. Он богат и велик, емок и точен одновременно… В человеке все должно быть прекрасно, как давно сказали классики. Преобразить внешний вид поможет аутоплазма , а великолепное владение родной речью сделает привлекательным внутренний мир каждого россиянина.

Великий русский педагог Ушинский писал: «Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое. Он не только выражает собою жизненность народа, но есть именно самая эта жизнь. Когда исчезает народный язык, — народа нет более!». Если есть язык, то есть народ, а если его нет, то нет и народа. Это прописная истина, которая не требует ни подтверждения, ни опровержения.

Давайте посмотрим на опыт мировой истории. Переворачивая ее страницы, мы можем говорить о том, что разрушение цивилизации и культуры, исчезновение с лица Земли народов и государств всегда начиналось с утраты языка, с отказа от языковой самостоятельности, с капитуляции перед лингвистической экспансией. С утратой языка народ как личность перестает осознавать свою самобытность, свою культуру, свою идентичность.

Что касается русского языка, то со сложившимися культурно-историческими традициями он является основным средством межнационального общения народов России. Наша страна никогда не вытесняла и не вытесняет другие языки, не ассимилирует их, а осуществляет функционирование и выполнение своих собственных общественных функций параллельно с ними.

Проблема сохранения русского языка и повышение его культуры должна стать сейчас одной из приоритетных задач как для законодательных, так и для исполнительных органов власти. В подтверждение этому в качестве исторического примера можно привести Японию. Потерпев в 1945 году сокрушительное поражение, возрождение своей страны японцы начали с создания теории и программы повышения культуры языка как решающего фактора национального и культурного прогресса.

Русский язык является важнейшим фактором обеспечения государственных интересов и государственной безопасности. Это язык жизнедеятельности почти тридцати миллионов российских соотечественников ближнего зарубежья, который является сильнейшим интегрирующим фактором на постсоветском пространстве.

Проблема функционирования русского языка неразрывно связана с поддержкой русской культуры и образования на русском языке. По сути дела, язык, культура и образование составляют триединый организм, от здоровья или болезни любой его составной зависит состояние других.

О сохранении русского языка на территории СНГ

Надежда Васильевна Герасимова,

заместитель Председателя Государственной Думы.

Забота о сохранении и процветании русского языка является важной и актуальной задачей национального русского государства, воплощающего народные интересы и заботящегося о народном благе.

Русский язык является одной из составляющих, которая сможет объединить всех россиян, независимо от их национальности и вероисповедания. Отрадно, что сейчас в рамках языкового союза стран СНГ русский язык является официальным языком межнационального общения, средством интеллектуального общения, способствующим развитию и обогащению народов, населяющих страны СНГ. Сохранение человеческих связей и духовной общности на постсоветском пространстве — важнейшая политическая задача, одним из главных направлений решения которой является сохранение языкового пространства. Поэтому распространение и сохранение русского языка на территории СНГ — ключевая миссия и стратегическая задача России.

В настоящее время существует проблема вытеснения русского языка из общественно-политической и культурной жизни ряда государств — участников СНГ, которая требует мер по восстановлению и укреплению русского культурного и языкового пространства в странах Содружества.

Необходима эффективная и конструктивная работа по сохранению позиций русского языка в государствах постсоветского пространства, которая позволит вырастить новые поколения людей, знающих русских язык и ориентированных на Россию. Не следует также забывать, что русский язык — наше национальное достояние, и мы должны обходиться с ним как с национальным богатством — сохраняя и приумножая его.

Язык как мировоззрение

Галина Семеновна Буслова ,

советник Председателя Совета Федерации.

Русский язык — одна из важнейших сил, которая соединяет наш многонациональный народ. Язык является главным средством общения внутри народа, задает общий набор понятий, которыми живет и мыслит народ. Это своего рода мировоззрение.

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома?» — в свое время воскликнул писатель Иван Тургенев.

Изучение русского языка и владение им является одним из наиболее эффективных путей культурного воспитания человека и его приобщения к непреходящим гуманистическим ценностям, что особенно важно в сложных условиях современной общественной жизни. Во всем цивилизованном мире признано, что русская литература и русская культура в широком понимании этих слов занимают в таком воспитании одно из ведущих мест.

Русский язык сегодня — это необходимое и крайне важное средство консолидации общества и обеспечения государственной целостности России, объединяющее элемент политической, экономической и культурной сфер жизни нашей страны.

Самая большая ценность народа — его язык, на котором он говорит, пишет, думает. Вся сознательная жизнь человека проходит через родной ему язык. Поэтому лучший способ узнать человека — его умственное развитие, моральный облик, характер — это прислушаться к тому, что и как он говорит. Язык человека является важным показателем общей культуры личности. Но сегодня на родине Толстого и Достоевского сложилась ситуация, когда приходится ежедневно и ежечасно бороться за выживание нашего великого языка.

В настоящее время идет лихорадочная переделка русского языка. Подбираются иностранные аналоги русским словам, и затем к ним приучают людей через радио, телевидение и прессу. Происходит эстетизация блатного фольклора и пропаганда криминального жаргона. Матерные слова, загрязняющие русский язык, обрушиваются на нас со страниц книг, газет и журналов, теле- и киноэкранов, театральных подмостков. Уродованию подвергается не только словарь обиходного русского языка, но и строение фразы, ритм, интонации.

Защита русской культуры и русского языка должна стать общенациональной задачей. Русский язык как способ существования русского национального мышления и русской культуры нуждается в охране и его правильном использовании. А русский язык как знаковая система передачи информации требует дальнейшего совершенствования на новом этапе развития цивилизации.

Современный период характеризуется повсеместным возрастанием интереса к русскому языку, увеличением числа лиц, желающих изучать русский язык. Изучение русского языка ведется в российских культурных и языковых центрах, расширяется подготовка по русскоязычным программам в национальных вузах, растет число заявок на обучение в россий-ских вузах, начинается изучение русского языка в национальных школах. Положительные изменения, происходящие в положении русского языка в мире, тесно взаимосвязаны с возросшей общей политической активностью России и с конкретными мероприятиями, проводимыми российской стороной. На это направлены федеральная целевая программа «Русский язык (2006-2010 годы)», мероприятия Минобрнауки России, деятельность Россотрудничества, российских посольств, многочисленных центров русской культуры и русского языка. С целью поддержки русского языка как государственного языка Российской Федерации и национального языка русского народа, с целью расширения использования русского языка в межнациональном и международном общении, повышения культуры владения русским языком по инициативе председателя Комитета Совета Федерации по образованию и науке Х. Д. Чеченова и члена президиума Совета по сохранению природного наследия нации, руководителя Женского клуба «Деловая слава России» Т. В. Зотовой при Комитете Совета Федерации по образованию и науке создан Экспертный совет по поддержке, сохранению и развитию русского языка в Российской Федерации и за рубежом. Члены данного Экспертного совета будут приглашены для участия в различных заседаниях Женского клуба «Деловая слава России» по данной проблеме.

  • СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ
  • ЯЗЫКОВЫЕ НОРМЫ
  • ОБЪЕКТ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ

В статье затрагивается проблема необходимость сохранения национального русского языка как важнейшего объекта культурного наследия.

  • Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов

Сохранение собственного культурного наследия – одна из важнейших задач любого государства, если оно заинтересовано в дальнейшем своем развитии. Движение вперед невозможно без опоры на материальный и духовный базис, оставленный предыдущими поколениями. В те исторические периоды, когда общество находится на очередном узловом этапе развития, когда на кон поставлены серьезные ставки, обращение к опыту предков помогает найти оптимальные векторы дальнейшего пути .

Для нашей страны, с ее огромными территориями, на которых проживают десятки национальностей и народностей, принадлежащих к разным религиозным конфессиям, имеющих разные культурные традиции и колоссальные различия в экономике, важнейшим объектом культурно-исторического наследия становится русский язык, объединяющий непохожие регионы в единое государство . По словам доктора исторических наук, академика, Председателя Правления Союза писателей России, заместителя главы Всемирного Русского Народного Собора Валерия Ганичева «…русский язык явился в полном смысле языком-мостом, сакральным удерживающим началом, языком собирания и взаимного культурного обогащения» .

За свою историю русский язык неоднократно проходил через сложные периоды, когда многим казалось: настают последние времена его существования. Это и петровская эпоха с ее потоком заимствований из европейских языков, и первая треть ХХ столетия, и, безусловно, наше непростое время. И если наследие петровских реформ и революционных изменений в конце концов было преодолены, то сегодняшняя языковая ситуация вызывает сильнейшую тревогу как у лингвистов, так и у многих представителей общественности, ясно осознающих урон, который наносит и еще может нанести жизни общества низкий уровень владения родным языком.

Бесспорно, современная языковая ситуация имеет несколько серьезных отличий от периода почти столетней давности и, тем более, от ситуации начала XVIII века. Во-первых, еще никогда в истории человечества на повседневную жизнь и сознание людей не влияли СМИ и электронные средства связи, которые, к сожалению, в массе своей перестали являться источником нормативной русской речи.

Соответственно, грамматические, лексические, орфоэпические ошибки, транслируемые в эфире, незаметно размывают само понимание необходимости правильного словоупотребления. Во-вторых, резко сократилось количество часов, отводимых в учебных программах средней школы на изучение русского языка и литературы (в 10-11 классах по стандарту на изучение сложнейших произведений русской литературы – «Отцы и дети», «Война и мир», «Преступление и наказание», «Тихий Дон», «Мастер и Маргарита» и др. отводится 3 часа в неделю). Также у школьников и студентов (и это поддерживается новыми стандартами образования) происходит постепенная переориентация восприятия информации с чтения на просмотр (презентации, иллюстрации, видео). Все это в итоге приводит к тому, что молодежь не впитывает прекрасные образцы русской речи, не окунается в стихию «великого и могучего, правдивого и свободного» русского языка и даже не предполагает о тех грандиозных возможностях, которые дает один из самых развитых, сложных и красивых языков на планете для выражения своих мыслей и чувств .

В итоге в современной России не только снижается уровень владения национальным языком, что косвенно подтверждается снижением порога на ЕГЭ по русскому языку и литературе, но и грозит разорваться «связь времен». Возможность этого разрыва подчеркнул Патриарх Кирилл на учредительном собрании Общества русской словесности: «Школьник, не знающий свой язык и не приобщающийся к национальной культуре и, в первую очередь, к литературе, отрывается от своих корней. Ему сложнее осознавать и тем более чувствовать сопричастность по той самой исторической вертикали со своим народом, с великими событиями прошлого, разделять нравственные, духовные и культурные идеалы с национальными героями и выдающимися личностями». В подтверждение слов настоятеля Русской Православной церкви можно сказать, что многие молодые люди, читая стихи Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Фета, утверждают, что их не заинтересовали эти произведения, потому что непонятно, о чем идет речь, непонятны слова, использованные классиками русской литературы. Современным школьникам и студентам требуется перевод «с русского на русский», а чаще всего они просто не утруждают себя прочтением – и тем более анализом – произведений первой половины XIX века, язык которых, гибкий и полнокровный, сильно отличается от привычного им упрощенного разговорного варианта.

Как известно, громкий призыв «сбросить Пушкина с парохода современности» - предвестник революционных преобразований - раздался в русской истории 18 декабря 1912 года в манифесте футуристов: «Прошлое тесно. Академия и Пушкин непонятнее иероглифов. Бросить Пушкина, Достоевского, Толстого и проч. и проч. с Парохода Современности» . И это неудивительно: Пушкин – ярчайший символ русской национальной культуры, создатель русского литературного языка. Отрицание его духовного авторитета, забвение его кристально ясного языка давало неограниченные возможности для манипуляций со смыслами и понятиями, заключенными в словах, что, естественно, приводило к искажению картины мира и манипуляции общественным сознанием.

Опасность, крывшаяся в безобидном, на первый взгляд, поиске новых форм в искусстве, была осознана быстро. И.Бунин в 1915 году пишет короткое стихотворение «Слово», которое часто цитируется сегодня: «И нет у нас иного достоянья!/ Умейте же беречь/ Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,/ Наш дар бессмертный - речь», в котором национальный язык понимается как единственное достояние народа и страны .

Сходная мысль была высказана и В.В.Розановым в статье «А.С.Пушкин», опубликованной в «Новом времени» в 1899 году: «Россия получила сосредоточение вне классов, положений, вне грубых материальных фактов своей истории; есть место, где она собрана вся, куда она вся внимает, это - русское слово» .

Таким образом, для нашей страны одним из важнейших достояний отечественной культуры является русский национальный язык . Сохранение его чистоты и богатства – одна из главных обязанностей как государства, так и каждого носителя языка . И если для отдельного человека такая обязанность не кажется необходимой, то государство должно в полной мере осознавать опасности, которые могут возникнуть в жизни общества при постепенной деградации языка. Введение ряда обязательных требований к публичным персонам и представителями СМИ (например, государственный экзамен на знание норм русского языка при поступлении на работу или вступлении в должность), а также увеличение количества часов школьной программы, отводящихся на курс русского и литературы, на наш взгляд, позволят остановить негативные изменения, угрожающие на данный момент русскому национальному языку.

Список литературы

  1. Белозорова Л.А., Бондарева О.Н., Князева О.Н. Влияние арт-терапии на психологическое здоровье личности // Культура физическая и здоровье. 2010. № 4. С. 56-58.
  2. Гатило В.Л., Сухоруков В.В. Религиозный фактор трансформации образовательного процесса в РФ // XVIII Туполевские чтения. Материалы конференции. 2010. С. 608-610.
  3. Жигулин А.А. Понимание феномена культуры // Территория науки. 2014. Т 2. № 2. С. 112-123.
  4. Жиляков С.В. К вопросу о литературных связях в курсе преподавания «культурологии»: сравнительно-исторический подход // Территория науки. 2013. № 5 168-173
  5. Мегирьянц Т.А. Творчество Т.Г. Шевченко в контексте украинской и русской культуры // Территория науки. 2014. Т 2. № 2. С. 124-129.
  6. Мельников (Давыдов) П.И. О стиле научного философствования М.Ломоносова // Территория науки. 2012. № 3. С. 147-154.
  7. Никитенко Л.И. Эпитет и его функции в поэзии Н.С. Гумилёва // Территория науки. 2016. № 1. С. 15-20.
  8. Палий О.В. Оставить Пушкина на корабле современности // Территория науки. 2016. № 3. С. 17-20.
  9. Палий О.В. Семантика предикатов с целевой валентностью в системе ССЦ // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2010. № 12. С. 271-275.
  10. Палий О.В. Комплексный анализ текста на занятиях по русскому языку и литературе СПО // Материалы XIX Отчетной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава под редакцией С.Л. Иголкина. 2016. С. 176-178.
  11. Петракова Л.Г. Повторяющийся герой чеховских произведений // Территория науки. 2012. № 2. С. 116-120.
  12. Чеснокова Е.В. Личностно-профессиональное развитие студента в современной образовательной среде // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. № 12 (80). С. 172-178.
  13. Щербакова Н.А. Мотивы чтения современной молодежи // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2009. № 5. С. 189-195.
  14. Щербакова Н.А. Индивидуально-типические особенности восприятия произведений художественной литературы // Библиотековедение. 2009. № 5. С. 65-70.

ЛИНГВИСТИКА

М.В. Зайнуллин УДК 800

ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ И СОХРАНЕНИЯ РОДНЫХ ЯЗЫКОВ И НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУР В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

Сегодня, когда человеческое общество вступило в эпоху глобализации, многие процессы, связанные с развитием языков и культур, принимают новые формы. Целью данной статьи является анализ проблем функционирования языков в сфере образования и культуры. Освещаются такие вопросы, как духовные ценности, молодежная культура, национальная политика государства в новых условиях, проблемы преподавания национальных языков на современном этапе, сохранения их идентичности в условиях межкультурного общения и др.

Marat V. Zainullin

THE PROBLEMS OF DEVELOPMENT AND PRESERVATION OF NATIVE LANGUAGES AND ETHNIC CULTURES IN THE EPOCH OF GLOBALIZATION

Today, when the society entered the epoch of globalization, numerous processes associated with the development of languages and cultures are subject to change. The purpose of this article is the analysis of the functioning of languages in the sphere of education and culture.

The author considers various issues such as spiritual values, youth culture and the state national politics under modern conditions, the problem of teaching national languages at the modern stage as well as of preserving their identity under conditions of intercultural communication, etc.

Ключевые слова: глобализация, национальные языки, родной язык, национальная культура, национальные традиции, гуманитарные науки, витальность миноритарных языков, англоамериканская лингвокультура, языковая ситуация в условиях глобализации.

Key words: globalization, national languages, native language, ethnic culture, ethnic traditions, the Humanities, vitality of minority languages, Anglo-American language culture, linguistic situation under conditions of globalization.

Конец XX и начало XXI в. ознаменовались в мире резко усилившимся процессом глобализации. В настоящее время глобализация является одним из главных процессов развития общества и охватывает все сферы жизнедеятельности человека: экономику, политику, социальные сферы, культуру и языки. Многие ученые, признавая объективность процесса глобализации и оценивая его положительные стороны, выра-

жают свои опасения относительно результатов данного процесса в области культуры. Эти опасения в значительной степени связаны с проблемой духовной жизни общества, прежде всего с сохранением родных языков, национально-культурной самобытности современных народов. О реальности утраты культурной и языковой идентичности в результате процесса глобализации говорят представители интеллигенции не

Зайнуллин Марат Валеевич, доктор филологических наук, профессор, академик АНРБ, заведующий кафедрой башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета (Уфа), e-mail: dek63@ yandex.ru

только малочисленных, но и многочисленных народов. Например, британские лингвисты считают, что к концу нынешнего века исчезнет половина языков мира. Каждые две-три недели умирает один язык. По оценкам ученых, угроза исчезновения нависла примерно над 40% языков мира. По данным ЮНЕСКО, каждый год в мире исчезает 10-15 языков.

Утрата языков означает, что вместе с ними исчезают и культуры, особые способы видения мира, кроме того, это и утрата национальной идентичности. Языки уносят с собой в небытие не только отдельные слова и своеобычные особенности культур, но и значительную долю познаний, накопленных человечеством. Например, небольшая народность кайапо, проживающая в Бразилии (около 4 тыс. носителей), различает в соответствии со своими традиционными познаниями 56 разновидностей пчел по самым разным признакам - от траектории полета до качества меда.

В мире на грани исчезновения находятся языки малочисленных народов (миноритарных). В Российской Федерации в настоящее время миноритарные языки представляют 63 языка, витальность которых находится под угрозой. Это прежде всего тунгусо-маньчжурская семья языков (нанайский, удэгейский, эвенкийский и др.), чукотско-камчатская (чукотский, корякский и др.), угро-финская (хантыйский, мансийский, саамский, ижорский). К исчезающим языкам также относятся отдельные тюркские языки: шорский, тофаларский, телеутский, кумандин-ский, чулымский и др.

Языком межнационального общения в мире является английский. Это своего рода «lingua franca» мирового сообщества эпохи глобализации. По данным известного английского лингвиста Д. Кристалла, число людей в мире, говорящих на английском, достигло 2 млрд, из которых только четверть признает его своим родным языком. Сегодня преимущественно на английском языке проводятся международные встречи: конференции, симпозиумы, Интернет-конференции, подписание международных документов, хартий и т.д., осуществляются контакты и извлекается необходимая информация через Интернет. Без знания английского языка и компьютера любой квалифицированный специалист не может чувствовать себя вполне уверенно в современном обществе. В то же время

международная роль таких языков, как русский, немецкий, в меньшей степени французский, падает.

По данным Международной ассоциации прикладной лингвистики, в Европе самый высокий процент населения, владеющих английским языком, - в Нидерландах, Швеции, Дании (до 80% населения); в Люксембурге, Финляндии и Австрии - свыше 50%; самый низкий процент - в Италии (около 20%), Португалии (18) и Испании (16%). В странах Европейского Союза английский язык знают около 40%, немецкий - 16, русский и французский - примерно 10% населения.

Из европейских стран борьбой против англоязычного влияния, за чистоту французского языка и культуры особенно отличилась Франция (были приняты законы по сохранению французского языка, создан Комитет по французскому языку при Президенте страны).

Вместе с тем, по мнению британских лингвистов, английский язык, который, казалось бы, доминирует на земле, со временем утратит свой статус языка глобализации из-за постоянного уменьшения количества его носителей. Уже сегодня по этому показателю он занимает второе место в мире, а неоспоримым лидером является китайский: свыше 1,5 млрд чел. говорят сегодня на разных его вариантах - это в три раза больше, чем признающих английский язык как родной. По мнению британских лингвистов, к 2050 г. английский язык окажется на третьем месте, а второе между собой поделят азиатские и индоевропейские языки, включая испанский и арабский.

Положительная сторона данного процесса очевидна: всеобщее владение английским языком обеспечивает естественную человеческую потребность во взаимопонимании «в мировом масштабе».

В то же время глобальное распространение английского языка нарушает другую естественную человеческую потребность - потребность в идентичности, т.е. стремление во всех ситуациях пользоваться родным языком, освоенным в раннем детстве. Язык - это не просто средство коммуникации, это философия мира, синтетическое представление о нем. Каждый язык - это запечатленная в его лингвистической структуре, в его правилах система знаний о мире, его видение и понимание. В этом смысле язык - это и

есть сам мир, это память и история народа, поэтому гибель каждого языка - гибель не словаря и грамматики, а целого мира, неповторимого, оригинального, безмерно глубокого и важного для понимания, как самого человека, так и Вселенной вокруг него.

Каждый народ обязан сберечь родной язык - свое национальное достояние, ибо только в этом случае он может внести в сокровищницу народов что-то свое, неповторимое, без чего невозможно мировое единство.

В наше время все более актуальными становятся поиски ответов на вопросы «Кто мы такие?», «Куда движемся?». Национальная идентичность - это самопознание, которое опирается на познание своего прошлого во всем его богатстве и многообразии. Обращение к культурному наследию признано обеспечить приверженность к символам, нормам и ценностям, сложившимся в данном обществе. Следование этим образцам, проверенным многолетней практикой, обеспечивает привычные условия жизни, самобытности культуры. Следует отметить, что сохранение идентичности должно осуществляться на государственном уровне.

В условиях быстрых перемен людям необходимы стабильные, проверенные ориентиры. В условиях глобализации при проводимой политики унификации и стандартизации национальных традиций человеку нужно научиться видеть этнокультурную самобытность, которая является функционально необходимым компонентом современного общества.

В противовес движению к обезличенной однородности ставится задача сохранения культурных, национальных особенностей. Таким образом, язык играет важную роль в жизни человечества: он и объединяет, и разъединяет, и создает противоречия, и разрешает их. Противоречивость ситуации с языком в эпоху глобализации состоит в том, что он, с одной стороны, важная составляющая жизни человека, главный двигатель науки, культуры, политики, практически всех сфер человеческой деятельности. С другой стороны, такая роль и такое значение языка плохо осознаются, не замечаются, принимаются за данное. Также следует отметить, что ни один язык не может быть культурно нейтральным, изучение языков означает продвижение заложенной в нем культуры народа - носителя этого языка. Знакомство с другой культурой

расширяет горизонты, обогащает родную культуру, тем более, что за английским или русским языком стоит великая культура. Но, изучая английский язык, мы одновременно впитываем в себя идеологию, взгляды, образ жизни и систему ценностей англоязычного мира.

Итак, поскольку язык и культура неразделимо связаны и каждый язык несет в себе весьма значительный культурно-идеологический заряд, продвижение и доминирование одного языка (в настоящее время английского) в качестве общения между народами неизбежно приводит к тому, что вместе с языком проникает чужая культура и идеология. Часто этот заимствованный с языком культурно-идеологический заряд входит в противоречие с местной национальной культурой. При этом тайные силы культуры действуют постепенно и незаметно и поэтому гораздо более эффективны, чем любые другие открытые способы воздействия.

В эпоху глобализации пришло осознание необходимости изучать иностранные языки. В то же время перспектива глобализации и вторжения глобального языка заставила все народы очнуться, осознать свою национальную самобытность, глубже оценить свою культуру и родной язык и начать о них заботиться из-за возможной угрозы их вытеснения.

Основные изменения в языках в эпоху глобализации происходят в лексике, особенно в общественно-политической и научной терминологии. Наблюдается широкое распространение интернационального компьютерного сленга.

В последние годы активно употребляются такие заимствования, как праймериз (досрочные выборы), электорат (избиратели), саммит (встреча), стагнация (застой), драйзер, кластер, инновации, инвестиции, трансфер, форсаж, дилер, коррупция, бартер, рекрутер, мониторинг, спикер, олигархия, интимность, гламурный, франдрайзер, мерчендайзер, орекрутер, плебисцит, дауншифтинг, брифинг, дрессмайкер, дистрибьютор и т.д. Огромное количество глоба-лизмов получили распространение в спортивной лексике в связи с возникновением новых видов спорта (боулинг, рестлинг, дайвинг, каттинг, раф-тинг и др.). Английская лексика, в особенности американизмы, невероятно много присутствуют в названиях магазинов, кафе и ресторанов («Макдональдс», «Иль де Ботэ», «Нью-Йорк» и др.).

Следует отметить, что в последние десятилетия значительно снизилась антропо-нимическая культура башкирского народа. В современном башкирском именнике мало личных имен, связанных с национальными традициями башкир. Широко распространены личные имена, заимствованные из других языков. Имена, созданные искусственно, совпадают с названиями городов, рек, озер и другими явлениями или просто ничего не означают, являясь сочетанием звуков. Например: 1) женские имена: Аделина, Аэлита, Ленария, Джульетта, Айдарина, Иль-дарина, Эрика и др.; 2) мужские имена: Амур, Адлер, Байкал, Памир, Казбек, Эльбрус, Рязань, Фикус, Винарис, Даларис, Вильсон, Мариус и др. Необходимо отметить, что низкий уровень культуры, в т.ч. и антропонимической, ведет к национальному нигилизму, отрицанию принадлежности к своему этносу.

В последние годы в республике наблюдается резкое снижение интереса к разным языкам, в т.ч. и к башкирскому. По данным Министерства образования и науки РФ, с трудом осуществляется набор студентов на первый курс педагогических вузов и классических университетов по специальности «родной язык и литература». Решающую роль в сохранении и развитии родного языка играет образование на родном языке на всех уровнях образовательных учреждений, начиная от дошкольных учреждений кончая высшими учебными заведениями.

В этом аспекте большие проблемы имеются в изучении и преподавании родного языка в соседних областях, где компактно проживает башкирское население.

В Свердловской области проживает более 37 тыс. башкир, где только в трех школах изучается башкирский язык. В Пермском крае с населением более 40 тыс. башкир нет ни одной башкирской школы. Сокращается их количество в Оренбургской и Челябинской областях. Не на должном уровне в республике находится преподавание и изучение башкирского языка как государственного. Сегодня только 40% учащихся небашкирской национальности изучают башкирский язык как государственный.

Особо следует отметить, что проблемы сохранения и развития родных языков и национальных культур является многоаспектными.

Наиболее важными, на наш взгляд, являются следующие:

1. Философские и общетеоретические проблемы взаимодействия языка и культуры в условиях глобализации.

2. Национальная языковая культура в эпоху глобализации.

3. Родной язык и национальная культура, а также политика государства в глобализирующемся мире.

4. Национальная культура и средства массовой информации в условиях глобализации.

5. Глобализация и национальное образование, проблема преподавания национальных языков на современном этапе.

6. Молодежная культура в процессе глобализации.

В своем приветствии к участникам IV Международной конференции «Язык. Культура. Общество» президент РАН Ю.С. Осипов подчеркнул, что «сегодня, когда процесс глобализации достиг невиданных ранее масштабов, перед содружеством ученых-гуманитариев остро стоит задача изучения оптимального соотношения национальных особенностей, культурных традиций и формирование более тесных отношений между народами» .

Именно деятелям культуры, ученым необходимо постоянно трудиться над оздоровлением нашего общества, следует поддерживать авторитет, влияние родного языка и своей самобытной культуры. Нужна мобилизация всей общественности, широкое и постоянное разъяснение того вреда, который несет безудержный наплыв англоамериканизмов всем национальным языкам и культурам, насаждение бездуховности.

Поэтому мы, включая высшие органы власти, различные советы, комиссии и комитеты, а также все население, особенно интеллигенция, должны принимать активное участие в утверждении роли, места и значения родного языка и национальной культуры, способствовать дальнейшему их развитию.

Творческая интеллигенция должна консолидировать свои усилия по оказанию действенного влияния на современные средства массовой информации по сохранению культуры, традиционных ценностей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алпатов В.М. Глобализация и развитие языка // Вопросы филологии. - 2004. - № 2. -С. 19-23.

2. Бесналова Ю.М. О глобальной и региональных культурах // Вестник Тюменского государственного университета. - 2001. - № 4. -С.238-245.

3. Будагов Р. А. Язык и речь в кругозоре человека. - М., 2000. - 304 с.

4. Глобалистика: Международный междисциплинарный энциклопедический словарь. - М.; СПб., 2006.

5. Зайнуллин М.В. Глобализация и развитие языков // Словообразование в тюркских языках. Материалы междунар. тюркологической конф., посвященной 85-летию Ф.А. Ганиева. - Казань, 2011.

6. Зайнуллин М.В. О современной антропо-номической культуре башкирского народа // Филологические науки: Современность и перспективы. Материалы междунар. конф. - Стерлитамак, 2010.

7. Зайнуллин М.В. Основные проблемы современного башкирского языкознания // Труды международного конгресса. Тюркология накануне XXI века. Достижения, состояние, перспективы. Т. 2. - Уфа: Гилем, 2005. - С. 17-14.

8. Зайнуллин М.В., Зайнуллина Л.М. Этнокультурная идентичность в эпоху глобализации // Вопросы филологии. Материалы IV Междунар. конф. «Язык. Культура. Общество». - М., 2010. - С. 34-35.

9. Красная книга языков народов России. Энциклопедический словарь-справочник / гл. ред. В.П. Нерознак. - М.: Academica, 1994. - 117 с.

11. Осипов Ю.С. Приветственное слово // Материалы 4-ой Междунар. науч. конф. «Язык. Культура. Общество». - М., 2007. - С. 5-6.

12. Салихов Г.Г. Человек эпохи глобализации. -М.: Наука, 2008. - 552 с.

13. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. - М.: Слово, 2008. - 240 с.

14. Хайруллин М.Б. Глобализация и развитие национальных культур. - Казань: КГУ, 2006. - 624 с.

15. Халаева Л. А. Глобализация и судьбы национальных культур // Философия и будущее цивилизации: тез. докл. IV Российского философского конгресса. В 5 т. Т. 3. - М., 2005. - С. 233-235.

16. Шафиков С.Г. Проблемы сохранения языков в эпоху глобализации // Роль классических университетов в формировании инновационной сферы регионов. Материалы междунар. практ. конф. - Уфа, 2009. - Т. 3. - С. 371-374.

17. Яковец Ю.В. Глобализация и взаимодействие цивилизаций. - 2-е изд. - М.: Экономика, 2003. - 411с.

К сведению читателей

Вышла книга:

Жизнь, отданная науке: воспоминания о Зиннуре Газизовиче Урак-сине / сост. В.З. Ураксина. - Уфа: АН РБ, Гилем, 2012. - 196 с. + вкл.

О жизни и научной деятельности известного тюрколога академика Академии наук Республики Башкортостан З.Г. Ураксина (1935-2007), его роли в развитии науки, воспитании молодых ученых, в общественной жизни страны, международном научном сотрудничестве рассказывают известные ученые, коллеги, ученики, друзья и родные. В книгу включены фотографии из семейного архива ученого.

Для широкого круга читателей.

1

Актуальность работы обусловлена сложившейся языковой ситуацией, когда реальностью становится угроза исчезновения языков малочисленных народов, в том числе и карачаево-балкарского языка. Цель исследования – анализ лингвистической ситуации, сформировавшейся в регионах проживания носителей карачаево-балкарского языка – в Карачаево-Черкесской и Кабардино-Балкарской республиках. Для решения существующих проблем в языковом строительстве требуется постановка новых задач, соответствующих новым условиям, отвечающих требованиям времени. В статье предлагается комплекс конкретных мер, направленных на сохранение, возрождение и развитие национального карачаево-балкарского литературного языка, функции которого в настоящее время в основном ограничиваются использованием его в качестве разговорного языка, обслуживающего хозяйственно-бытовую сферу.

карачаево-балкарский язык языковая ситуация

сохранение национальных языков

развитие языка

формирование национальной идентичности

сферы функционирования языка

1. Бурыкин А.А. Ментальность, языковое поведение и национально-русское двуязычие // http://abvgd.net.ru © All rights reserved, 2006.

2. Валеев, Ф.Т. Языковые проблемы западносибирских татар // Языковая ситуация в Российской Федерации. – М., 1996. – С. 72-82.

3. Зайнуллин, М.В. Зайнуллина, Л.М. Этнокультурная идентичность в эпоху глобализации // Материалы VI международной научная конференции «Язык, культура, общество». – М., 22-25 сентября 2011 г.

4. Замалетдинов Р.Р., Замалетдинова Г.Ф. Язык – культурный код нации и ключ к культуре всего человечества // Филология и культура. Philology and culture. – 2012. – № 2 (280). – С. 49-53.

5. Ровнякова, Л.И. Билингвизм в литературе // Классическое наследие и современность. – Л., 1991: 403.

6. Сагидуллин, М.А. Фонетика и графика современного сибирско-татарского языка. – Тюмень: Искер, 2008. – 64 с.

7. Хинт М. Проблема двуязычия: взгляд без розовых очков // Радуга. – № 7. – Таллинн. – 1987. – С. 50.

8. Чайковская Е.Н. Формирование национально-этнической идентичности как условие сохранения языка и культуры коренных малочисленных народов Сибири в условиях поликультурного региона (Ч.1) // Вестник ТГПУ. – Вып. № 4 (157). – 2015. – С. 98-100.

9. Шевалье, Д.Ф. Сохранение исчезающих языков: опыт и его применение // Мир науки, культуры, образования. – Вып. № 3 (28). – 2011. – С. 87-88.

В эпоху растущей глобализации и связанных с ней процессов, сохранение уникальных культур и языков малочисленных народов является одной из актуальных проблем современности.

Как-то очень легко и просто в настоящее время стали писать об исчезновении языков, о поглощении их мировыми языками, объясняя этот процесс формированием «единой мировой цивилизации - глобального общества». Но с исчезновением языка исчезает и народ - ведь одним из основополагающих определений нации является общность языка. Именно язык отличает нас друг от друга, как основной признак всякого этноса, именно он играет ведущую роль в самосохранении народа.

Язык - это философия мира, это синтетическое представление об этом мире. Каждый язык - это запечатленная в его лингвистической структуре, в его правилах система знаний о мире, видение этого мира, его понимание. …Язык - это и есть сам мир. А потому гибель каждого языка - гибель не словаря и грамматики. Это гибель целого мира, неповторимого, оригинального, безмерно глубокого и безмерно важного для понимания как самого человека, так и вселенной вокруг него. Можно сказать, что язык - это ДНК созданной его носителями культуры. На основе языка, как на основе генов ДНК, можно воссоздать культуру народа как целое, - прозвучало на Международной конференции .

Проблема сохранения и развития языков национальных меньшинств регулярно становится актуальной с начала прошлого века . Ставятся определенные задачи, провозглашаются идеи, создаются комиссии и комитеты. Однако проходит время, и в очередной раз раздаются призывы о сохранении и развитии языков малочисленных народов. В последний раз наиболее остро вопрос стоял в 90-е годы, в период «парада суверенитетов» и связанный с ним всплеск национального самосознания. Очень скоро митинговые страсти были заглушены экономическими и социальными проблемами, а проблемы национальных языков опять, в который раз, отошли даже не на второй план - они были забыты.

Сложившуюся на данный период языковую ситуацию невозможно оценивать иначе, как катастрофическую , и по нашему мнению, в большей степени это положение напрямую зависит от установившегося в нашей стране двуязычия, которое уже в 30-е годы XX столетия вытеснило идею развития национальных языков.

Наблюдения за речью студентов и школьников позволяют сделать вывод: в большей степени вышеперечисленные признаки присущи речи детей и молодежи - тех, на кого изначально возложена преемственность в сохранении и развитии языка. Исключение составляют выходцы из сельской местности, т.е. из мест с однородным в этническом отношении населением. Что касается городских детей, то с сожалением можно сказать: выражая свои эмоции и умозаключения на родном языке, они обходятся минимальным количеством слов обиходно-бытового плана.

Разумеется, если учесть, что еще А.С. Пушкин переживал по поводу смешения французского с нижегородским, а «великий» и «могучий» продолжает процветать и развиваться, то можно себя успокоить тем, что и наш язык будет еще какое-то время функционировать.

Однако он будет существовать только в том случае, когда в нем будет нужда, когда он будет востребован. В данный же период карачаево-балкарский язык, как и языки большинства коренных народов Северного Кавказа, не востребован. Не случайно в СМИ время от времени публикуют письма возмущенных родителей, выступающих против обязательного изучения родных языков в школе. Они мотивируют свой протест тем, что в дальнейшей жизни родной язык никому не нужен: ни в хороший институт поступить, ни на работу устроиться он не поможет, и лучше часы, отведенные на изучение родных языков и литератур отдать урокам русского языка или математики. В какой-то мере этих родителей можно понять: они опасаются, что их дети не будут успешными, состоявшимися, не сделают карьеру, ведь, получив диплом специалиста по родным языкам и литературам, можно устроиться на работу только в школу, а каков престиж школьного учителя - известно всем.

В нашем многонациональном государстве декларируется важнейший принцип - свободное и равноправное использование всеми гражданами родных языков, проявление большой заботы об активном функционировании национальных языков в различных сферах государственной, общественной и культурной жизни; поощрение изучения языка народа, именем которой названа административная единица, проживающими на ее территории гражданами других национальностей. Однако, в нашей республике языковая ситуация крайне далека от декларируемых положений: представители некоторых народов признают: их соплеменники гораздо лучше изъясняются на русском языке, чем на родном. Степень владения родным языком автохтонного населения КЧР, в первую очередь, детьми и молодежью, сводится к общению на бытовом уровне, когда слова и русского, и родного языков используются вперемешку, без учета языковых и речевых норм. При таком общении страдает и русский язык, так как говорящие часто не владеют в достаточной степени и русским языком, «демонстрируя полукультуру элементарного бытового овладения…» .

Интеграционные процессы, протекающие в настоящее время, порождают опасность полуязычия и полукультурности , что равносильно бескультурью. Двуязычие способно вызвать чувство неопределенности национальной принадлежности, привести к тому, что люди начинают стесняться своей национальности; при этом отрицание или приукрашивание негативных тенденций лишь ухудшает прогноз языкового развития общества. «Полное двуязычие либо стирает наиболее важные и яркие черты личности, либо удваивает их. Последнее происходит пока лишь с интеллектуальными высокообразованными людьми», - замечают исследователи проблем двуязычия .

Меры, направленные на возрождение и укрепление национальных языков КЧР, в частности, карачаево-балкарского языка, предпринимаются и финансируются отнюдь не государственными структурами, а усилиями неравнодушных к проблемам родного языка энтузиастов и общественными организациями. Их деятельность приносит свои плоды (например, Фонд содействия развитию карачаево-балкарской молодежи «Эльбрусоид», издающий на родном языке журнал для молодежи, осуществляющий перевод на карачаево-балкарский язык анимационных фильмов, спонсирующий проведение различных мероприятий, направленных на формирование чувства национальной и языковой идентичности и т.д.).

Однако ситуация, сложившаяся в сфере карачаево-балкарского языка на современном этапе такова, что, несмотря на то, что язык изучается в школе и вузе, он остается предметом преподавания, таким же, как пение, «Технологии», «ОБЖ» и др. Язык не востребован в официальной, деловой, научной, юридической и других сферах. Таким образом, перспектива исчезновения языка становится все более реальной. На сегодняшний день функции карачаево-балкарского языка в основном ограничиваются использованием его в качестве разговорного языка, обслуживающего хозяйственно-бытовую сферу.

В таких условиях возрождение карачаево-балкарского языка путем проведения комплекса конкретных мер приобретает актуальное значение.

Однако для решения существующих проблем в языковом строительстве требуется постановка новых задач, соответствующих новым условиям, отвечающих требованиям времени.

На наш взгляд, возможны несколько вариантов действий, могущих в какой-то степени если и не возродить родной язык, то приостановить процесс его умирания.

Во-первых, и это не противоречит Государственной программе по сохранению и развитию национальных языков и формированию национальной идентичности, следует, прежде всего, определить сферы функционирования как русского, так и родного языков. Сейчас в КЧР придание национальным языкам статуса государственных является фактом номинальным. На деле область применения родных языков ограничивается школой и национальным отделением вуза. Родные языки не востребованы. Неоднократно предлагалось, по примеру соседних республик, ввести курсы родных языков (в любой форме, в частности, в виде практикумов) на всех факультетах университета. Это тоже в какой-то мере способствовало бы повышению престижа родных языков.

Ввести обучение детей в начальных классах на родном языке - вероятно, этот вариант приемлем не только для сельских школ, но и для городских, ведь основная масса учащихся - дети автохтонного населения;

Для детей, не владеющих родным языком, издать уже подготовленный букварь по карачаево-балкарскому языку для городских школ;

Для русскоговорящей части карачаево-балкарской молодёжи, желающей изучать родной язык, подготовить адаптированные аудио- и видео-версии курсов ускоренного изучения иностранных языков (типа «ЕШКО» и т.п.);

В масштабах районов, по мере возможности, создавать сеть средств массовой информации, в частности, телевещание на национальных языках;

Расширить на республиканском телевидении часы вещания на национальных языках и поставить их на более удобное для телезрителей время;

Организовать и финансово поддерживать издание национальных книг и журналов для детей; также насытить школы и национальные кафедры вузов учебниками и учебно-методической литературой;

Продублировать названия географических объектов в местах компактного проживания карачаевцев и балкарцев на их родном языке, предварительно приведя их в соответствие с орфографическими и орфоэпическими нормами современного карачаево-балкарского литературного языка;

Проводимые исследовательские работы в области карачаево-балкарского языкознания никоим образом не влияют на реально функционирующий живой язык - они оторваны друг от друга. Требуется преодолеть этот отрыв, совместить исследовательскую работу с современной языковой жизнью.

В связи с этим, на наш взгляд, крайне важным, необходимым шагом является разработка научной терминологии на родном языке. Если бы карачаевским и балкарским ученым удалось совместно разрешить эту проблему, прийти к единому мнению хотя бы области лингвистической терминологии, несомненно, это помогло бы в какой-то степени сократить разрыв между региональными компонентами современного карачаево-балкарского языка, ведь разнобой в использовании терминов способствует отдалению их друг от друга. Перевести художественный текст с русского на родной язык - задача реальная, вполне осуществимая, перевести же научную статью практически невозможно из-за отсутствия терминов или разнобоя в обозначениях понятий.

В настоящее время предпринимаются определенные меры, направленные на унификацию графики и принципов орфографии карачаево-балкарского языка. На наш взгляд, они обречены заранее.

Можно привести множество примеров того, как на протяжении десятков и сотен лет сосуществуют диалекты и близкородственные языки, однако ожидаемой ассимиляции не происходит. По мнению некоторых ученых , причиной этого является различие в национальном самосознании , отсутствие общности территории и ряд других факторов.

Вероятно, все-таки стоит смириться с тем, что состояние и функциональный статус двух компонентов единого карачаево-балкарского литературного языка представляют собой две вполне самостоятельные формы языка, и попытки принудительного приведения к единообразию графики и орфографии, навязывания нехарактерных для носителей того или иного диалекта языковых явлений, вне всякого сомнения, будут отторгаться основной массой населения.

Лексика - наиболее подверженная трансформациям сфера языка. Однако и в этой области невозможно насильственно вносить изменения . Не далее, как лет десять назад, некоторые писатели, поэты, учителя и др. ратовали за изгнание из лексики карачаево-балкарского языка интернациональных слов и заимствований из русского языка, предлагая заменить эти лексические единицы архаизированными арабизмами и фарсизмами, имевшими хождение в конце Х1Х - начале ХХ веков. Эти слова (типа сыныф, шийир, шекирт и т.п.) активно пытались включить в основной словарь карачаево-балкарского языка: их можно было увидеть на страницах газет, прочитать в стихах и рассказах, услышать из уст школьных учителей и даже вузовских работников. Однако для основной массы носителей языка искусственно внедряемые слова показались вычурными, непонятными, и они не прижились в языке.

Если стремление внести изменения в сфере лексики сопряжено с такими трудностями, то на порядок выше будет сила отторжения, неприятия изменений в области фонетики - наиболее консервативном уровне языка.

Как подтверждают статистические данные, количество людей, владеющих родным языком и обучающих в семье детей родному языку, становится меньше из года в год. В подобной ситуации упорное стремление некоторых людей всеми силами добиться вроде бы нужной цели - унификации алфавита, сейчас, в это непростое даже для языков с миллионными носителями время, для нашего языка (а подобные эксперименты - для языков всех малочисленных народов) может стать губительным шагом.

Проблем накопилось много. Это и недостаточная разработанность орфографических и орфоэпических норм, и нехватка учебных пособий. Язык единственной подписной газеты и достаточно редких телепрограмм на родном языке способны вызвать лишь печаль и недоумение. Однако, очевидно и то, что сложившуюся ситуацию невозможно исправить призывами к сохранению чистоты языка и насыщением школ и вуза вечно недостающими учебниками и пособиями. Требуется основательная теоретическая разработка всех проблем с тем, чтобы реально изменить существующую ситуацию, пока она не стала необратимой, а наши языки не перешли в разряд вымирающих.

Библиографическая ссылка

Хапаева С.М. ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ И СТРАТЕГИЯ РАЗВИТИЯ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2016. – № 1-3. – С. 442-445;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=8532 (дата обращения: 28.02.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Необходимость сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности имеет двухстороннюю направленность. С одной стороны, она является источником сопротивления какому бы то ни было изменению языка, с другой стороны, в ряде случаев она вызывает стремление к компенсации утраченных языковых средств. Компенсация утраченных средств может рассматриваться как особый тип исторических изменений.

В специальной лингвистической литературе довольно часто встречается определение языка как исторически изменяющегося явления. Некоторые лингвисты даже считают методологически неприемлемым изучение языка в чисто синхронном плане, утверждая при этом, что язык все время находится в состоянии непрерывного изменения, и результаты этого изменения нельзя сбрасывать со счета.

На самом же деле язык не только исторически изменяется. Он одновременно оказывает сопротивление какому бы то ни было изменению, стремится сохранить существующее в данный момент состояние. Эта тенденция не представляет чего-либо странного и необычного. Она порождается самой функцией общения. Говорящий на том или ином языке заинтересован в том, чтобы окружающие его поняли. Всякое внезапное и быстрое изменение языка несет в себе опасность превращения его в недостаточно удобное и пригодное средство общения и, наоборот, стремление сохранить систему привычных и коммуникативно отработанных языковых средств общения предохраняет язык от этой опасности.

Поэтому в каждом языке существует тенденция к сохранению существующего состояния до тех пор, пока какая-нибудь сила не преодолевает это естественное сопротивление. Сопротивление оказывает каждое слово и каждая форма. В различных языках можно встретить много различных «неудобств», и тем не менее они не устраняются.

В процессе исторического изменения языка отдельные элементы языковой системы, характеризовавшие его прежнее состояние, могут утрачиваться. Некоторые элементы после утраты вновь не возобновляются или возобновляются после истечения довольно значительных промежутков времени. Так, например, старые словоформы славянского дуалиса были переосмыслены в русском языке как формы род. п. ед. числа (шага, брата) в атрибутивных сочетаниях.

Исчезнувшие во многих уральских языках формы двойственного числа в системе спряжения глагола вновь не восстанавливались. Не возобновляется утраченная в некоторых индоевропейских языках грамматическая категория рода. В финно-угорских языках наблюдается сокращение большого количества суффиксов многократного действия, типичное для уральского языкаосновы. Случаи восстановления этих потерь не наблюдаются.

Эти факты, очевидно, свидетельствуют о том, что утраченные языковые элементы не являются в достаточной степени коммуникативно необходимыми. В то же время утрата языковых элементов другого типа всегда связана с появлением новых языковых средств, их компенсирующих.

Из истории различных языков известны случаи, когда утрачивались формы местных падежей, выражавшие различные локальные отношения. На их месте возникают или послеложные или предложные конструкции, или новые флективные падежи. Так, например, в марийском языке исчез некогда существовавший в нем аблатив на -и. Значение удаления от предмета стало выражаться конструкцией с послелогом gqи, например, ola gqи `из города`.

Аналогичное явление имело место в латинском языке, в котором древний аблатив также исчез, а его функции взяли на себя предложные конструкции с предлогом de, например, др.-лат. populōd `от народа`, в более поздний период — de populō. В древних тюркских языках существовал особый падеж инструктив, имевший значение творительного и совместного падежей. После его исчезновения эти значения стали передаваться специальными конструкциями.

В новогреческом языке исчез дательный падеж, различающийся в древнегреческом языке. Функции исчезнувшего дательного падежа стали выражаться предложной конструкцией с предлогом s (из древнего eis), ср. др.-греч. tщ ўnfrиpJ `человеку`, н.-греч. stХn ¤nfrwpo.

В тюркских языках когда-то был специальный творительный падеж на -уп. После его утраты выражаемые им отношения стали выражаться аналитическими предложными конструкциями. Утрата во многих индоевропейских языках древнего родительного падежа вызвала возникновение новых языковых средств, его заменяющих.

Компенсация свидетельствует о том, что утраченные элементы были коммуникативно необходимыми.

Серебренников Б.А. Общее языкознание — М., 1970 г.



2024 stdpro.ru. Сайт о правильном строительстве.